跳到主要内容

D6

题面

似乎是你曾经和她玩过的游戏。明明不过是一些谜罢了,她却执意要称为 spoken fans。

“我们的关系利用的是两者之间的心照不宣和互相的渗透与翻转,从而达到一些只有了解彼此的我们自己才能参悟的默契。——很像这个游戏,不是吗?只不过‘两者’不是我们,而是其它的东西。”

Go next to the water

Jade in the mouth

One night, and another night

There is no one in my son

It's the same with a heart, and it's the same with no person

Strange, but nothing big here

Seems to be no person

Platform with two points

Exercise using fire other than silk


Because now it's a ...

答案

FURNACE

解析

本题的关键在于通过“谜”和 spoken fans 的对应(spoken+fans=言+迷=谜),或者下面的中文翻译(如一些队伍以 jade in the mouth 为突破口理解了是字谜)来认识到这些是中文字谜的英文翻译。


Go next to the water

——去水边,是“法”。注意不是“衍”,那个是 go across the water

Jade in the mouth

——口中之玉,是“国”

One night, and another night

——一夜又一夜,是“多”

There is no one in my son

——需要翻译成在我的儿子里没有“一”而非没有“人”。也就是“子”去掉“一”,是“了”

It's the same with a heart, and it's the same with no person

——这个是这关的第二个卡题点。有了心也一样,没有人也一样,是“你”(=您=尔)

【也有队伍认为是“他”,认为去掉了“人”就是“也”,是 same。但要注意“也”和 same 并不等同。】

【类似地,有队伍认为是“想象”,因为“相像”多了心,少了人。但要注意 same 和相像也不相同。】

Strange, but nothing big here

——奇怪,但没有什么大事,是“可”

Seems to be no person

——似乎没有人,是“以”

Platform with two points

——平台多了两点,是“冶”

Exercise using fire other than silk

——练习不用丝绸,用火,是“炼”


因此是:法国多了你可以冶炼,because now it's a…

下一步实际上要用到题目里的另一段信息:“我们的关系利用的是两者之间的心照不宣和互相的渗透与翻转,从而达到一些只有了解彼此的我们自己才能参悟的默契。——很像这个游戏,不是吗?”

意思是,刚才是中文字谜的英文翻译,而现在是英文字谜的中文翻译

英文字谜特别爱干的事就是用同音,you 和 u 同音,因此实际上答案是 france+u,得到 furnace(带有一丁点的“冶炼”也就是重排序要素)。同时,furnace 的翻译也是“熔炉”,尤指冶炼钢铁的熔炉。

答案是【furnace】。

作者的话

如果这题再长一点,给出了 15 个字谜,那么就有 mitmh 的风格了(大雾)